每天一篇英语小短文(275)

  • 2023-03-30
  • John Dowson

  :科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  两位声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

  注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、的”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、的擦亮。

  尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生。

  注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是“淡入历史”。

  注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、的政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将public relations译为”宣传“。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

评论留言

发表评论